Quand les dicos s’y mettent ! Que de mots nouveaux pour moi !!!

 

 

 

 

Que de mots nouveaux en ces jours de  maux pour un milliard et demi de catholiques ! Ou plus exactement, que de sens nouveaux pour des mots qui entrent dans les dictionnaires aux noms si sérieux que sont le Larousse et le Robert…

.

Cela à l’image de mots tellement d’actualité ce mercredi, jour de la présentation de la dépouille du Pape François aux fidèles.


En cette célébration, quel était le mot à utiliser à bon escient pour le… disons, le déplacement du corps du Saint Père jusqu’à la basilique Saint-Pierre de Rome ?…
Pour Europe 1, « Le corps du pape François a été transféré de la résidence Sainte-Marthe à la basilique Saint-Pierre de Rome. »

Le Parisien a, lui, présenté « les images de la cérémonie de transfert du corps de François vers la basilique Saint-Pierre. »
Donc, « transfert » et « transfèrement » pour la plupart de mes confrères journalistes.
Je n’ai entendu qu’une seule fois, lors des directs télévisés, une journaliste, l’envoyée spéciale de CNews, parler de… « translation » du corps du Pape.
Et je n’ai vu qu’un seul site, celui de Famille Chrétienne, titrer sur « la translation du cercueil du Pape ». 
C’était effectivement le terme exact lorsqu’il s’agit du déplacement d’un corps ou de restes humains tels ceux de Napoléon…

.


Mais ce mot -remontant à l’an 1170 selon le Petit Robert- a été peu à peu remplacé par « transfèrement »,né en 1704 et passé des dépouilles à tout être humain transporté ou simplement… transféré tels les prisonniers ou les malades. Et ce mot  -qui est toujours employé dans les administrations policières, pénitentiaires et médicales- a, à son tour, été supplanté par le mot « transfert », employé à tout va par mes autres confrères journalistes couvrant ces obsèques du Pape François : tous -sauf au moins cette journaliste de CNews- ont parlé de « transfert » du corps du Pape.

.

Mes confrères semblent, dans ce cas, avoir confondu notre défunt Pape 
-certes grand amateur de son vivant de football sud-américain !- 
avec une vedette des stades ! Mais le « transfert » d’un club à l’autre ne concerne que l’acte administratif signé entre les deux clubs et non le déplacement physique du joueur qui, lui, est un… « transfèrement ».
Voilà comment le mot « transfert » a, en cinq siècles tout de même, phagocyté, pour ne pas dire cannibalisé les mots « translation » puis « transfèrement »Que de transes !
Que certains mots disparaissent et que d’autres apparaissent… Quoi de plus normal.
 Quoique…

Quand je consulte la liste des mots dits « nouveaux » acceptés par les directions du Larousse et du Robert, simplement parce que ces mots sont employés par une partie -parfois infime- de la population francophone -jeunes, internautes, informaticiens…-, je suis surpris de mon ignorance complète quant à l’existence de tels mots et donc de leur signification !

J’avais d’autres significations pour des mots tels que

« gros » alors que ce mot désigne maintenant un ami, un copain !!! J’avoue que je n’aimerais pas être traité de… « gros » par mes amis !

« bader » -cela ne m’a rappelé que la triste bande à Baader pro-communiste et à ses trente années de massacres de citoyens pacifiques ! Là c’est l’anglais « bad » qui est « francisé » en verbe !
« astruqué » -rien à voir avec « astre » ou « truquer » : c’est « avaler de travers » !-
« vocal » -ce n’est pas ce qui sort d’une bouche mais d’un appareil imitant notre capacité vocale !-
Et ce n’est pas tout ! Il y a des mots qui entrent dans ces dictionnaires, alors que pour des mots venus d’ailleurs, mots pour moi si étranges qu’ils me font penser : « Mais…koi-k’cé-k’ça ? » : «tchip», «stalker», «urbex», «rideur» et… «flow» ! 
Cela fait « flop »… un grand « flop » dans ma tête !!!

.
Mais le pire pour moi, plus que des mots anglais venus des « States » ou arabes issus de quartiers autrefois francophones, ce sont les entrées en force de mots écologiques choisis uniquement pour « glorifier » les écolos ! Et, donc, pour polluer, oui, polluer notre langue française suite à des accouchements de mots aux forceps voire par césarienne, de mots bâtards dont je ne veux même pas savoir ce qu’ils signifient -même si j’en devine le sens !-

.
Deux langues me sont complètement étrangères : l’anglais et l’arabe -alors que mon père les parlait parfaitement : la langue de Shakespeare suite à ses années de guerre 39-45 passées dans les bombardiers à Londres ainsi que l’arabe pour avoir passé sa jeunesse dans une ferme où mon grand-père était simple ouvrier agricole et non « colon » (mot qui m’énerve venant de « décoloniaux » qui n’ont jamais été colonisés, ni eux, ni leurs ancêtres !!!)—
Mon père n’étant plus là, je pense que, côté « nouveaux mots », je vais me remettre à feuilleter mes vieux dictionnaires -acquis par mes parents !- que sont le Larousse du… XXe siècle ! Et le Grand Larousse Encyclopédique ! Ils ne sont sortis « qu’en »… 1928 et 1964 ! Allez, je consens à consulter le « très » récent Nouveau Petit Robert, lui, né au XXIe siècle, donc tout récemment : ce jeunot n’est né qu’en 2002 ! Cela sera parfait !

Jacques MARTINEZ, journaliste, 
à RTL, de stagiaire à chef d’édition des informations de nuit (1967-2001), pigiste à l’AFP, le FIGARO, le PARISIEN…

 80 total views,  80 views today

image_pdf

Répondre à Christian jour Annuler la réponse

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée.


*


5 Commentaires

  1. Mon dernier larousse à 25 ans et je n’en veux pas d’autre. Les mots des wesh wesh des rosbifs me sortent par les yeux.
    Quand aux faux pape, j’espère qu’il est maintenant dans un cimetière musulmans et son cercueil tourné vers la Mecque. On lui doit bien ça après tout le mal qu’il c’est donné pour mettre la religion des envahisseurs au dessus de celle des chrétiens