2 Commentaires

  1. « Combat » ce mot est sans doute trop franco-français pour que vous lui préfériez l’anglicisme « fight ». Désespérant ! Et toujours dans le même registre un autre article dans Résistance républicaine où il est fait mention d’une  » punch line qui flashe », là où l’on pourrait dire à la place en français : « Une phrase choc ou percutante (au choix) qui fait tilt ». Enfin on a le droit à un autre article intitulé :  » François Ruffin versus Mélenchon ». Je ne suis pas certain que tous les lecteurs de Résistance républicaine comprennent le sens du mot « versus », latinisme qui nous vient par le truchement de l’anglo-américain et qui en français correspond au mot « contre » parfaitement compréhensible. C’est triste de voir un site patriotique faire si peu de cas de la langue française.

    • Les langues évoluent et prennent des vocabulaires venus d’ailleurs. Il en a toujours été ainsi. Personne ne comprendrait du vieux français du moyen âge. Surtout qu’en 1940/50 encore beaucoup dans nos campagnes ne parlaient que le patois local. Alors le vieux français vaut mieux ne pas en parler si je puis dire. C’est ainsi. A défaut de s’entendre autant essayer de se comprendre. Lorsqu’on est amoureux maintenant on n’a plus le béguin ou le coup de foudre, on a un crush. L’essentiel est d’en comprendre le sens non?

Les commentaires sont fermés.