BREVE
Cela n’a rien à voir avec l’islam, ni avec la France. Quoi que… Juste un moment de beauté, pour ne pas oublier que c’est possible… Et qu’il faut continuer de se battre pour que nos enfants connaissent cela.
Magnifique chanson cubaine de 1935 composée par María Teresa Vera, sur un texte de Guillermina Aramburu…
Cela nous change aussi des rappeurs !
Traduction des paroles de Veinte Años (Vingt Ans)
Qué te importe que te amé
Que t’importe que je t’aime
Si tù no me quieres ya,
Si tu ne m’aime plus
El amor que ya ha pasado
L’amour qui s’en ai allé
No se debe recordar.
Il ne doit pas revenir
Fui la ilusion de tu vida
Je fus l’illusion de ta vie
Un dia lejano ya
Un jour déjà éloigné
Hoy represento al pasado
Je ne suis plus que le passé
No me puedo recordar
Je ne peux pas m’y faire
Hoy represento al pasado
Je ne suis plus que le passé
No me puedo recordar
Je ne peux pas m’y faire
Si las cosas que uno quiere
Si les choses que l’on désire
Se pudieran alcanzar
On pouvait les atteindre
Tu me quisieras lo mismo
Tu m’aimerais comme avant
Que veinte años atras.
Comme il y a vingt ans
Con que tristeza miramos
Avec quelle tristesse nous voyons
Un amor que se nos va
Un amour qui s’éloigne
Es un pedazo del alma
C’est un morceau de l’âme
Que se arranca sin piedad.
Qui s’arrache sans pitié.
Es un pedazo del alma
C’est un morceau de l’âme
Que se arranca sin piedad.
Qui s’arrache sans pitié.
Si las cosas que uno quiere
Si les choses que l’on désire
Se pudieran alcanzar
On pouvait les atteindre
Tu me quisieras lo mismo
Tu m’aimerais comme avant
Que veinte años atras.
Comme il y a vingt ans
Con que tristeza miramos
Avec quelle tristesse nous voyons
Un amor que se nos va
Un amour qui s’éloigne
Es un pedazo del alma
C’est un morceau de l’âme
Que se arranca sin piedad.
Qui s’arrache sans pitié.
Es un pedazo del alma
C’est un morceau de l’âme
Que se arranca sin piedad.
Qui s’arrache sans pitié.
.
En somme rien qu’un cerveau halal puisse comprendre, conséquence d’une grave dégénérescence …
604 total views, 1 views today
Sans vouloir plagier Valérie Trierweiller : » MERCI POUR CE MOMENT » celui de l’article et les deux des commentaires. Merci.
Encore une petite dose cubaine pour Jean-Paul Saint-Marc…
Note que la Cosette chante… en français !
https://www.youtube.com/watch?v=kZ1WLIA5DuE
Effectivement, la « chaîne » d’Isaac et Nora date de 3 ans…
Là, la gosse a guère que 6 ans pour cette chanson !
Déjà très facétieuse…
Wow!!! Forza Aquitania!!!
À moi de vous proposer un moment rafraîchissant sur un air « spagnolo ». Ici, un braque de Weimar (origine française comme son nom ne l’indique pas) et un chat de gouttière s’entendent à merveille! On ne peut pas en dire autant de la rencontre entre un Sunnite et un Chiite…
https://www.youtube.com/watch?v=f_hZSNGD5x4 Intense!!!
Malheureux!
Ne savez vous pas que les enfants qui écoutent de la musique risquent d’être transfomés en singe?
( à moins que par un juste retour du sort ce ne soit l’imam qui l’a dit qui soit transformé en porc)
Merci pour ce doux moment